Чей перевод баллады шиллера перчатка лучше. Cочинение «Делорж настоящий рыцарь (по балладе Ф Шиллера «Перчатка»)

17.09.2021

«Перчатка» Василий Жуковский

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою -
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул -
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой -
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Анализ стихотворения Жуковского «Перчатка»

К одноименной балладе Шиллера обращался не только Жуковский: в 20-30 гг. XIX вв. появилось несколько переводов стихотворного текста немецкого автора.

Переложение Жуковского, увидевшее свет в 1831 г., считается наиболее близким к оригиналу по своему содержанию.

В основу сюжета лег случай из жизни французского двора. Король Франциск и его пышная свита собрались, чтобы развлечься средневековой забавой - боем диких зверей.

По знаку монарха прислужники выпускают опасных животных на арену: сначала «косматого льва», затем «смелого тигра». Последней выходит «на поприще» пара барсов. Описанию повадок крупных кошек отведено значительное место в творении Жуковского. Лев грозен и угрюм, наделен «осанкой горделивой». Тигр, обычно проявляющий отвагу, при виде льва «робеет» и «крадется», признавая превосходство царя зверей. Беспардонная выходка барсов, попытавшихся занять место тигра, быстро пресекается. Интересна реакция хищников: чтобы унять наглецов, тигру понадобился один удар «тяжкой лапой», а льву было достаточно только «с рыканьем» встать. Порядок восстановлен. Все звери расположились на местах, соответствующих своему положению в маленькой стае. Иерархия животных подана в параллели к блестящему обществу, члены которого разместились на балконах.

Паузу, вызванную ожиданием зрелища, нарушает яркая деталь - женская перчатка, которая упала на арену. Из богатой толпы зрителей выделяются две фигуры: рыцарь Делорж и «его красавица», улыбка которой получает жесткую характеристику - «лицемерная и колкая». Знатная дама ставит условие: чтобы доказать свою любовь, герой должен вернуть перчатку владелице.

Гордый Делорж сохраняет молчание и внешнюю невозмутимость. Точность действий воина передается однородными сказуемыми: «идет», «берет», «возвращается». Королевскую свиту, наоборот, обуял страх, который сменился восторгом. Используя общее одобрение как фон, лирический повествователь останавливает внимание на многообещающих «взглядах» коварной красавицы. Хладнокровный Делорж остается безразличен к поощряющим знакам. Он намерен наказать бездушную кокетку. Заставив героя рисковать жизнью ради безделицы, дама разоблачила себя: ее поступок показал безразличие к любви и судьбе рыцаря. Повесть в стихах заканчивается презрительным жестом героя, который сопровождается лаконичной фразой: «Не требую награды».

Исследовательская работа

Интерпретация двух переводов

баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Руководитель:

Репина Надежда Павловна, учитель высшей квалификационной категории

2011 год

СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………………………..с. 3

Глава 1. Сравнительный анализ сюжета баллады Ф. Шиллера

«Перчатка» ………………………………………………………...с. 5

Глава 2. Сопоставление образов героев и авторского отношения

к ним. ……………………………………………………………....с. 9

Глава 3. Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера

"Перчатка"………………………………………………………....с. 11

Заключение………………………………………………………...с. 13

Список используемой литературы……………………………….с.14

Введение

Сегодня снова возникает подлиный интерес к западно-европейской лирике начала 19 века, в том числе к переводам русских авторов произведений европейских поэтов.

Литература любой страны слагается из двух элементов: литературы отечественной и литературы переводной. В современную эпоху подлинно значимые произведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки и становятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Изучать и по возможности достойно переводить иностранные литературные произведения - вот наша цель и главная задача.

Каждое литературное произведение претерпевает значительные изменения в процессе перевода, но это не главный показатель качества вновь создаваемого опуса.

Еще Н.Г. Чернышевский в 1857 году в предисловии к сборнику "Шиллер в переводах русских поэтов" писал, что русская переводная литература до Пушкина и Гоголя была несравненно выше оригинальной, поэтому на переводную литературу следует обращать, гораздо больше внимания.

Изучение на уроках литературы художественных переводов великих авторов прошлых веков - это прекрасная возможность не только изучить историю и традиции других народов, но и приобщиться к общемировым культурным ценностям.

Русские авторы начала 19 века обращались к поэзии Шиллера, Гёте и Гейне так как им было близко их романтическое мироощущение. Особенно их привлекал жанр баллады. (Балла́да - лироэпическое произведение, то есть рассказ, изложенный в поэтической форме, исторического, мифического или героического характера.).

Одна из заслуг знакомства российского читателя с европейской балладой принадлежит В. А. Жуковскому. Баллада его излюбленный жанр. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.

Баллада « » - одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Повествующая о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующая образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.

М. Лермонтов также обращался к западно-европейской лирике, и в его творчестве мы также находим переводы баллад Гёте, Гейне и Шиллера, в том числе и баллады «Перчатка».

Цель данного исследования – дать сравнительный анализ двух переводов баллады Ф.Шиллера «Перчатка» (М.Лермонтова и В.Жуковского), выявить художественное своеобразие данных переводов.

Задачи:

    Познакомиться с оригинальным вариантом баллады Шиллера «Перчатка» (на немецком языке) и выявить особенности подстрочника.

    Познакомиться с переводами В.Жуковского и М.Лермонтова баллады Ф.Шиллера и сделать их сопоставительный анализ.

Глава 1. Сравнительный анализ сюжета баллады Ф. Шиллера «Перчатка»

Давайте попробуем сравнить два поэтических перевода на русский язык баллады великого немецкого поэта И. Ф. Шиллера "Перчатка" классиками русской поэзии XIX века В.А.Жуковского и М.Ю. Лермонтова.

Сюжет баллады Ф.Шиллер взял из книги Сенфуа, в нем описывается действительный случай, произошедший при дворе короля Франциска I . Тема сюжета - посрамление жестокосердной красавицы. Немецкий поэт рисует читателям картину средневековых развлечений при королевском дворе с участием диких зверей и отважного рыцаря, совершающего подвиг во имя прекрасной дамы.

Вполне, казалось бы, традиционный средневековый сюжет. Однако, финал баллады необычен: смелый рыцарь, совершив отважный, но бессмысленный подвиг, отказывается от вознаграждения дамы, ведет себя грубо и презрительно по отношению к красавице.

Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.

В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице?

Почему Шиллер выбрал для баллады именно этот исторический сюжет? Почему именно эта баллада привлекла внимание русских поэтов?
Ответы на эти и другие вопросы можно найти, изучая жизнь и творчество великих поэтов.

Иоганн Фридрих Шиллер (1759 – 1805 г.г.) - теоретик искусства просвещения, основоположник немецкой классической литературы.

Мятежное стремление к свободе, утверждение человеческого достоинства, ненависть к феодальным порядкам выражены уже в юношеских драматических произведениях ("Коварство и любовь", "Разбойники"). Столкновение просветительских идеалов с действительностью, интерес к социальным потрясениям прошлого определяют напряженный драматизм его произведений. ("Дон Карлос", "Мария Стюарт"). Шиллер создает теорию "эстетического воспитания", как способа достижения справедливого общества.

Василий Андреевич Жуковский (1783 – 1852 г.г.) - автор элегий и баллад, переводчик Шиллера, Байрона, Гомера.

Сентиментальный романтик, коим свойственна была мысль о внесословной ценности личности, столкновении между мечтой и действительностью, раздумье о нераскрывшемся таланте. Жуковский никогда не выражал открытый протест, но его творчество, отрешенное от волнующих вопросов современности, проникнуто глубокой человечностью. Поэт сохранил при дворе безупречную честность, нравственную независимость и прямоту характера. Ничто не могло заставить его позабыть о "святейшем из званий: человек".

Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:

Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль...

Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.

Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841 г.г.) - великий русский поэт, чье творчество развивалось после восстания декабристов.

Разочарование в действительности, тоска по идеалу свободной и мятежной личности питали его ранние романтические стихи и зрелую лирику. Бунт личности против несправедливости "мирового порядка", трагедия одиночества красной нитью проходят через все его творчество. В лирике Лермонтова тесно переплелись общественно-гражданские, философские и глубоко личные мотивы. Он ввел в русскую поэзию стих, отмеченный небывалой энергией мысли и мелодичностью.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что всех трех поэтов объединяют общие моральные ценности, в основе которых стоит человеческая личность. Но, всё-таки Шиллера и Лермонтова объединяет еще и бунтарский дух, и стремление изменить несправедливость общественного строя.

Думаю, что именно поэтому сюжет баллады и стал интересен всем трём поэтам.

С первого же взгляда, при сравнении текста оригинала и переводов, понятно, что текст Жуковского куда более полно передаёт содержание баллады, тогда, как у Лермонтова чувствуется более эмоциональный накал страстей, действие развивается стремительно (хотя и опущены некоторые строки).

Шиллер с немецкой пунктуальностью придерживается исторической хроники, называет имена действующих лиц, но похоже, что для него более всего важен бунт рыцаря, не желающего более быть заложником традиций средневекового общества.

Жуковский называет свой вариант перевода "повесть", сохраняет имена короля и рыцаря, но имя дамы ("красавицы") для него значения не имеет.

Для юного Лермонтова ("Перчатка" - один из первых опытов перевода) все внимание сконцентрировано на личности юной красавицы, упоминается лишь ее имя. Но читатель чувствует, что автор явно сочувствует безымянному благородному рыцарю и, возможно, даже ассоциирует себя со своим героем.

Ф.Шиллер уделяет большое внимание описанию животных, их поведению на арене, их взаимоотношениям. Возможно, это символ ненавистной немецкому поэту иерархической лестницы средневекового общества:

Лев - тигр – леопарды;

Король - герцог - рыцари?

Жуковский, будучи виртуозным переводчиком, постарался наиболее точно передать описание поведения животных, стараясь не упустить ни одной детали.

Лермонтов ограничивается лишь упоминанием о присутствии на арене льва и тигра. Очевидно, что это описание не имеет для 15-летнего юноши большого значения, все его внимание приковано к взаимоотношениям влюбленного рыцаря и прекрасной дамы.

Надо заметить, что в дальнейшем Михаил Юрьевич очень ярко и точно описал в "Мцыри" снежного барса:

"……………. Вдруг по ней

Мелькнула тень, и двух огней

Промчались искры… и потом

Какой-то зверь одним прыжком

Из чаши выскочил и лег,

Играя, навзничь на песок.

То был пустыни вечный гость –

Могучий барс. Сырую кость

Он грыз и весело визжал;

То взор кровавый устремлял,

Мотая ласково хвостом,

На полный месяц, - и на нем

Шерсть отливала серебром.

Очень жаль, что Лермонтов не счел нужным детально перевести описание огромных кошек. Думаю, это получилось бы у него выразительно.

Образ прекрасной Кунигунд и ее взаимоотношения с рыцарем Делоржем - наиболее загадочный и спорный момент баллады.

Шиллер не дает яркой характеристики взаимоотношениям главных героев, обращение "Fraulein" указывает на то, что Кунигунд - юная незамужняя девушка. Поступком рыцаря она восхищена и готова щедро наградить храбреца.

У Лермонтова по отношению именно к Кунигунд употреблено чудесное чисто русское понятие "девица", отношения дамы и рыцаря более определены, эмоциональны и романтичны ("….. И к рыцарю вдруг своему обратясь …"). Возвращение героя так же встречено восторженно: "… И нежный, пылающий взгляд – Недальнего счастья заклад …."

Протест благородного рыцаря против столь жестокого и бессмысленного испытания - перчатка, брошенная в лицо даме - кульминационная развязка отражена в обоих переводах. Но у Лермонтова, финал определяет гневная строка: "… досады жестокой пылая в огне …", а у Жуковского рыцарь ведет себя более сдержанно.

Глава 2. Сопоставление образов героев и авторского отношения к ним.

Как поэты переводят слова и выражения, характеризующие героев, их поступки, их чувства? Как прослеживается в этом авторское отношение? Какие слова исчезают в переводе? Какие прибавляются? Что от этого меняется?
У Жуковского отношения между героями более близкие (« ты », « мой рыцарь верный »), но дама лицемерна, холодна, а в конце лишь приветлива; у Лермонтова же дама откровенно испытывает своего поклонника (одного из многих) и после поступка рыцаря полна любви. В этом Лермонтов ближе к оригиналу.

Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:

Делорж, не отвечав ни слова,

К зверям идет,

Перчатку смело он берет

И возвращается к собранью снова.

Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.

Рыцарь же у Лермонтова более юный, горячий, порывистый, чем у Жуковского и у Шиллера. Фраза « Благодарности вашей не надобно мне » звучит более «обиженно» и «скандально», чем « Не требую награды ». Именно поэтому Лермонтов должен добавить: « И гордую тотчас покинул », а у Жуковского, рыцарь произнес такие слова и с такой силой и достоинством, после которых уже нечего добавить. Шиллеровский герой в этом случае более «нейтрален». Особенно показателен момент, когда переводчики добавляют отсутствующие у Шиллера характеристики состояния вернувшегося с арены рыцаря: у Жуковского он холоден, а у Лермонтова - пылает в огне досады.

Героиня Лермонтова воспринимается читателем, как девушка избалованная и взбалмошная, а поступок ее - лишь мимолетная, шаловливая идея. Она не задумывается о последствиях своих слов. Перчатка ею была обронена, очевидно, непреднамеренно: "… Судьбы случайной игрою …". Однако, слова: "… Рыцарь, пытать я сердца люблю, ….", дают понять, что она не понимает чувств, которые питает к ней рыцарь. Возможно, образ прекрасной, но жестокой Кунигунды стал для Лермонтова олицетворением светских дам своего времени: прекрасных и холодных.

Жуковский - переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения - Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.

Жуковский в своем переводе не указывает даже семейное положение "красавицы", нет никакого намека на отношения героев, но четко охарактеризован поступок дамы ("… с лицемерной и колкою улыбкой глядит его красавица …."). Создается впечатление, что дама явно старше и опытней своего поклонника, а поступок ее вполне обдуман.

Исходя из этого можно сделать вывод о том, что шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе Жуковского, а шиллеровскую даму - в переводе Лермонтова. А вот дама Жуковского и рыцарь Лермонтова - «свои», не такие, как в оригинале. Это раскрывает вопрос, почему у Шиллера оба героя названы по именам, а Жуковский оставляет безымянной даму, а Лермонтов - рыцаря.

Но данный вопрос не имеет и не может иметь однозначного решения. Однако он приводит к важным раздумьям и о балладе Шиллера, и о переводческой интерпретации как таковой. Размышляя над этим можно предположить, что:

1. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, который взят им у автора. А второго героя он придумывает сам, он не такой, как у Шиллера, поэтому автор оставляет его безымянным.

2. Каждый переводчик оставляет имя у того героя, поступок которого для него важнее. Жуковский пишет скорее о поступке рыцаря, а Лермонтов - о поступке дамы.

3. Лермонтов пишет скорее лирическое стихотворение, поэтому его рыцарь - он сам, и поэт не дает ему имени.

Глава 3. Сравнительный анализ переводов баллады Ф. Шиллера "Перчатка"

Сравнив два перевода, мы убеждаемся в том, что два перевода - это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам. Разными увидели мы и действующих лиц баллады. Герои Жуковского кажутся им старше лермонтовских. Красавица у Жуковского лицемерна и холодна и воспринимает поступок рыцаря как должное, а рыцарь выдержан и полон чувства собственного достоинства; лермонтовская же дама - легкомысленная кокетка, сердце которой, однако, воспламеняется любовью от поступка рыцаря, а сам он - юный и порывистый. В финале баллады рыцарь Жуковского действует внешне спокойно, приняв обдуманное решение и ничем не выдавая волнения страстей. Он бросает перчатку в лицо красавице, « холодно приняв привет ее очей », А герой Лермонтова охвачен порывом отчаяния, просто-напросто обижен поведением своей дамы, « досады жестокой пылая в огне ».

Если сделать дословный перевод как у Шиллера, можно заметить значительную отдаленность и того и другого перевода от шиллеровского текста. Можно отметить, что «содержательно» к Шиллеру оказывается ближе Жуковский, а «музыкально» - Лермонтов.

Однако более ясно увидеть как отступления, так и их причины и следствия, мы сможем только после детального сопоставительного анализа трех текстов.

После чего можно сделать вывод о том, что у Жуковского четыре шиллеровские сцены, рисующие выход зверей, сливаются в одну. Отсюда несколько снижается впечатление от выхода зверей, который показывает опасность стоящей перед рыцарем задачи; снижается «кинематографичность» сцены, ее «картинность». У Лермонтова сцена выхода зверей вообще значительно сокращается, уменьшается их количество. Акцент в балладе переносится на диалог рыцаря и дамы. Зато падение перчатки выделяется в отдельную картину («кадр»), опять же подчеркивая важнейший для Лермонтова конфликт.

У Шиллера образ опасности выражен и за счет композиции (развертывание картин), и за счет лексики; Лермонтов создает напряжение лексикой - эпитетами, характеризующими зверей; Жуковский более эпичен, сдержан, чем Лермонтов и Шиллер.

Каждый из переводов хорош по-своему. Лермонтов постарался максимально сохранить ритм и размер стиха, но многое сократил, добавил драматизм, энергию и личностное отношение. Жуковский постарался максимально точно передать полное содержание, но, будучи мастером в жанре создания баллад, создал свой собственный ритм, более привычный русскому уху; собственное отношение к героям ярко не выражено.
Однако, ни один из переводчиков не смог обойтись без традиционно русской лексики в описаниях: " девица ", ".. обворожая цветущей прелестию …", " витязь молодой ", " привет ее очей ".

При сравнении переводов возникает вопрос: «Почему Жуковский дает подзаголовок "Повесть", которого нет у Шиллера?» Оказывается, у Шиллера эпическое (повествовательное) и лирическое (субъективно-личностное, эмоциональное) начала баллады находятся в относительном равновесии, Жуковский же усиливает повествовательное начало. А у Лермонтова баллада больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой - на самого поэта.

Можно сказать и о том, что в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным, как сейчас. Жуковский говорил, что у него почти все переводное и, одновременно, все его: поэт переводил то, что ему близко, и так, как он это понимал - и потому выражал в стихах свою душу, прежде всего.

Заключение

Мы вновь приходим к мысли о том, что два перевода дают различное представление об исходном тексте. И завершающим в этом отношении становится вопрос: «Почему же два поэта, равно владеющих как языком, так и поэтическим мастерством, так по-разному перевели одно стихотворение?»

Отвечая на этот вопрос можно сказать о том, что переводчик переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выявляет и выносит на первый план то, что его лично задевает, волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст.

Особенно остро вопрос о границах свободы в художественном переводе встает тогда, когда переводчиком является великий поэт, поскольку такие переводы, как правило, отличаются наименьшей точностью, но в наибольшей степени покоряют читателя талантом, красотой и поэтической силой. Недаром В. А. Жуковский говорил о том, что переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник.

Таким образом, сопоставление переводов и обращение к подстрочнику при изучении баллады Шиллера помогло мне глубже понять изучаемое произведение, осознать особенности баллады как лироэпического жанра, а также дало мне представление об особенностях поэтического мира Жуковского и Лермонтова, с которыми мне еще предстоит соприкасаться в дальнейшем.

Лично мне по восприятию ближе перевод Василия Андреевича. Его текст более поэтичен, более точен и русифицирован. Но, если хочешь понять поэтическое произведение абсолютно точно, читать его следует только в подлиннике. Никто лучше автора не донесет до читателя свою мысль.
Ради такого удовольствия стоит учить языки.

Список литературы

    Жуковский В.А. Баллады, поэмы и сказки. - М.: Правда, 1982.

    Лермонтов М.Ю. Избранные сочинения. – М.: Детская литература, 1977 г.

    «Я познаю мир». – Издательство «Просвещение», 1998 г.

    «Поэтическая Россия». – Советская Россия, 1974 г.

    Шаманская Л.П. Жуковский и Шиллер: поэтический перевод в контексте русской литературы. - М., 2000.

    Данилевский Р.Ю. Шиллер в русской лирике 1820–1830-х годов // Русская литература. 1976. № 4.

    Ермоленко С. И. Лирика М. Ю. Лермонтова: жанровые процессы. Екатеринбург, 1996.

    Андроников И. Л. Лермонтов: исследования и находки . М., 1977.

Приложение.

Перевод М. Лермонтова. «Перчатка»

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.

Вот царскому знаку внимают.
Скрипучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.
И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,

Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит…
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится


И невольно ложится
Он рядом с ним.
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.

И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»
И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отовсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд -
Недального счастья заклад -
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.

Перевод В.Жуковского. «Перчатка»

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою -
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул -
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой -
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Der Handschuh

Перчатка (подстрочник)

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel
zu erwarten,
Sa β König Franz,
Und um ihn die Gro
β en
der Krone,
Und rings auf dem
Balkone

Перед своим львиным садом,
Ожидая битвы (боевой игры),
Сидит король Франц,
И вокруг него важнейшие люди королевства,
И на балконе сидят

Die Damen in schönem Kranz.

Дамы прекрасным венцом.

Und wie er winkt mit dem Finger,

И как только он шевелит пальцем,
Открывается клетка,

Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gahnen
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der König winkt
wieder,

И внутрь осторожным шагом
Вступает лев,
И осмотревшись безмолвно
Вокруг
С долгим зевком,
Встряхивает гривой,
И вытягивает лапы,
И ложится.
И король снова машет
(пальцем),
Там раскрываются быстро
Вторые ворота,
Оттуда мчится

Da öffnet sich behind

Диким скачком

Ein zweites Tor,

Тигр наружу.

Daraus rennt

Как только он видит льва,

Mit wildem Sprunge

Громко рычит,

Ein Tiger hervor.

Бьет хвостом,

Wie der den Löwen schaut,

Выписывая им страшные фигуры,

Bröllt er laut,

И вытягивает язык,

Schlägt mit dem Schweif

Робко обходя вокруг льва,

Einen furchtbaren Reif

Яростно рыча;
Потом он вытягивается, ворча,

Und recket die Zunge,

В стороне.

Und im Kreise scheu

Umgeht er den Leu

И король машет снова,

Grimmig schnurrend;

Две открывшиеся двери
дома

Darauf streckt er sich murrend

Выплевывают сразу двух
леопардов.
Они, желая боя, нападают

Zur Seite nieder.

отважно
На тигра;

Und der König winkt wieder,

Он опрокидывает их своими
свирепыми лапами,

Da speit das doppelt geöffnete Haus

И лев с рычанием
Поднимается, становится

Zwei Leoparden auf

тихо;

einmal aus,

И туда в круг,

Die störzen mit mutiger Kampfbegier

Где в убийственной страсти
Расположились ужасные кошки,

Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen

Туда падает с края террасы

grimmigen Tatzen,

Перчатка с прекрасной руки

Und der Leu mit Gebröll

Между тигром и львом

Richtet sich auf, da wird’s still;

Посередине.

Und herum im Kreis,
Von Mordsucht hei β ,

И к рыцарю Делоржу,
насмехаясь,
Обращается фрейлейн Кунигунда:
«Господин рыцарь, так ли горяча

Lagern die greulichen Katzen.

Ваша любовь,
Как Вы мне клянетесь каждый час,

Da fällt von des Altans Rand

Поднимите мне перчатку!»

Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

И рыцарь
Спускается вниз в страшную
клетку

Und zu Ritter Delorges,

Твердым шагом,

spottender Weis,

И из чудовищной середины

Wendet sich Fräulein Kunigund:

Быстрым движением

«Herr Ritter, ist Eure Liebe so hei β ,

Берет он перчатку смелой рукой.

Wie Ihr mir’s schwört zu jeder Stund,

И с удивлением и ужасом

Ei so hebt mir den Handschuh auf!»
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren

Смотрят рыцари и благородные дамы,
И хладнокровно он возвращается с перчаткой.

Zwinger

Там звучит ему похвала из

Mit festem Schritte

каждого рта,

Und aus der Ungeheuer

Но нежным любовным

Mitte

взглядом,

Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Обещающим ему близкое счастье,
Принимает его фрейлейн
Кунигунда.

Und mit Erstaunen und mit Grauen

И он бросает ей перчатку в лицо:

Sehens die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick -
Er verhei β t ihm sein nahes Glück -
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
“Den Dank, Dame, begehr’ ich nicht!»
Und verlässt sie zur selben Stunde.

«Благодарности, дама, не требую я!»
И тотчас покидает ее.

Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою -
Со стуком растворилась дверь:
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, всё оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лёг. Король опять рукой махнул -
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решётки прянул;
Но видит льва, робеет и ревёт,
Себя хвостом по рёбрам бьёт,
И крадётся, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой -
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.

И гости ждут, чтоб битва началася…
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идёт,
Перчатку смело он берёт
И возвращается к собранью снова.

У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет её очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».

Анализ баллады «Перчатка» Шиллера

В 1979 году И.Ф. Шиллер, немецкий поэт эпохи романтизма пишет балладу «Перчатка», взяв за основу случай, произошедший в реальной жизни. Действие произведения происходит в эпоху прекрасных дам и храбрых рыцарей, но чувства, стремления и мотивы, которыми руководствуются герои, присущи и современному человеку, поэтому идея стихотворения не теряет своей актуальности и в наши дни.

Сюжетная линия

Действие разворачивается в 15 веке при дворе французского короля Франциска Первого, который собрал своих придворных, чтобы развлечься и посмотреть кровавое зрелище – битву диких зверей. В самый разгар представления, когда на арене столкнулись разъяренные лев и тигр, одна из светских дам, красавица Кинигунда специально роняет перчатку, которая падает прямо между дикими животными и просит своего рыцаря, добивавшегося ее взаимности, принести ей оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность и любовь:

«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».

Рыцарь Делорж понимает, что не выполнить эту безрассудную просьбу он не может, потому что его отказ расценится, как трусость, а репутация будет навсегда подорвана. И он исполняет желание дамы: молча спустившись к зверям и достав перчатку, он возвращается к Кинигунде и бросает ей в лицо трофей: «Не требую награды».

Опрометчивый поступок закончился для Делоржа благополучно: звери его не тронули и он спокойно вернулся в зрительный зал, но жестокое поведение возлюбленной открыло ему глаза на их взаимоотношения и он понял всю пустоту надменной красавицы.

На первый взгляд простой, незамысловатый сюжет поднимает важный вопрос ценности человеческих отношений и человеческой жизни. Автор произведения противопоставляет лицемерие, кокетство и духовную пустоту Кинигунды и храбрость, внутреннюю независимость, достоинство Делоржа, напоминая читателю, что ничего не может быть ценнее жизни человека.

Художественно-выразительные средства и стихотворный размер

Стихотворение написано разностопным ямбом, что дополнительно добавляет повествованию драматизма. Автор использует различные метафоры: например, перчатка олицетворяет чужую волю, навязанную обществом, и требующую нелепых жертв и бессмысленных доказательств.

Выйдя с достоинством из затруднительной и опасной ситуации, Делорж выбирается не только из круга зверей, но и не теряет свое «я» в не менее жестоком мире людей: автор ставит рядом эти два мира, показывая читателю, насколько они схожи между собой.

Осуждая деспотические законы общества, олицетворением которых служит Кинигунда, Шиллер говорит о приоритете человечности и неминуемой победе силы духа, которая воплощена в рыцаре, над тьмой и жестокостью этого мира.

Кто такой рыцарь? Заглянем в толковый словарь и прочитаем: рыцарь - в переводе с немецкого - всадник; в средние века в Западной и Центральной Европе человек, который принадлежал рыцарству. Рыцарство - военно-феодальное сословие. Чтобы встретиться с представителями рыцарства, о которых мы прочитали в словаре, перелистаем страницы баллады великого немецкого поэта и писателя Фридриха Шиллера «Перчатка». И вот мы уже в XV столетии. Шиллер описал жестокие игры средневековья. Мы видим королевский двор, который развлекался тем, что наблюдал, как дикие звери разрывают один другого. Это жестокое действие происходило на специальной арене при наплыве бездействующих зрителей.

И вот, пишет Шиллер, «властелин машет рукой - …тигр жестокий из клетки вырывается». Он, тигр, видит льва, который уже ждет своего соперника на арене. К удивлению публики, тигр не бросается на льва, «и шагом насмешливым обходит он». Хищник ложится в стороне. Зрители, затаив дыхание, ждут что будет дальше? А дальше случилось то, что по царскому велению на арену выпустили двух леопардов. Леопарды возбуждены, они жаждут битвы. Здесь возникает невольно вопрос: Почему лев и тигр вышли - по одному; а вот леопарды были выпущены вдвоем? Они будто ощущали свое превосходство. А если бы леопард был тоже один - был бы он агрессивным? Или, может, лег бы рядом с такими самыми хищниками. А что дальше? Зрители ждали, но лев всех успокоил, будто призвал зверей отказаться от кровопролития - его могущественный рев прогремел - и, «не дав волю злобе порывистой, злости легли по короткому бою».

Но дальше произошло то, чего не смог бы предусмотреть самый жадный к крови человек. На арену летит женская перчатка. Перчатка принадлежит даме сердца Делоржа. Это была бессердечная красавица. На самом деле она не случайно уронила перчатку. Это было сделано умышленно. Она хотела, чтобы Делорж, рискуя, поднял с арены перчатку и возвратил хозяйке. Леди хотела показать всем, кто здесь был, показать, какую власть имеет она над рыцарем. И снова мы обращаемся к словарю, ведь есть еще одно толкование слова «рыцарь», переносное: «самоотверженный, великодушный, благородный человек». Делорж полностью отвечает второму значению:

* Вот он сбегает вниз бесстрашно,
* И шагом твердым
* Ступает между зверем тем,

* И берет перчатку отважно…

Даже звери ощутили его внутреннюю силу - и не отважились напасть. Делорж возвращает перчатку красавице. Казалось бы: триумф мужества, силы духа рыцаря. Он имеет право рассчитывать на награду - он ее заслужил, он доказал свою преданность и любовь капризной жестокой красавице. Но все замирают от неожиданности:

* Он перчатку в лицо ей бросил:
* «Благодарности, не надо мне!» -
* Сказал и ее покинул.

И Мы понимаем: Делорж не мог осрамиться при таком количестве народа. Между тем его поступок открыл глаза на настоящее отношение к нему дамы сердца. Он увидел, что она равнодушна не только к хищникам, но и к людям. А если бы Делоржа разорвали звери? Бросая перчатку на арену, она об этом не думала. Для нее на первом месте была ее прихоть.

Делорж победил, но был бы он счастлив с этой дамой? Наверное, нет. В любом случае он решил для себя именно так и бросил в даму перчаткой. И здесь мы видим еще одну победу смелого рыцаря: это победа над бессмысленными прихотями и непостной дамы. Он перед всеми поставил ее на место и покинул арену победителем.

В основном писал баллады, в основу которых вкладывал легендарные или мифологические сюжеты - именно они придают его произведениям яркость и неповторимость. Не исключением стало стихотворение «Перчатка». Шиллер описывал эпоху смелых, сильных рыцарей и прекрасных дам, и хотя эти времена уже давно остались в прошлом, темы произведений до сих пор остаются актуальными и интересными для читателей.

Все баллады поэта наполнены особым драматизмом, скрывающим глубинные знания. Герои в них постоянно должны доказывать обществу свою смелость и преданность родине, проявлять благородство, мужество, бесстрашие и самоотверженность. Во многих произведениях Шиллера прослеживается схожесть с работами Шекспира - великого английского драматурга. Можно со всей уверенностью сказать, что Фридрих стал его верным последователем.

В основу баллады «Перчатка» Шиллер положил реальный исторический факт. Сюжет переносит нас во времена рыцарей и Он может показаться довольно банальным и ничем не примечательным, но автор сумел показать настоящий глубинный смысл произведения, заставил читателя задуматься над ситуацией, выяснить, кто прав, а кто виноват. О событиях, случившихся при дворе французского короля в XV веке, рассказывает в своей балладе Шиллер - «Перчатка».

Краткое содержание произведения можно разделить на несколько сцен. Изначально король со знатными особами собрались на представление, чтобы наблюдать бой между дикими зверями. Первым на арену выпустили огромного льва, который вскоре лег в сторонке. Затем вышел смелый тигр, но, увидев более сильного соперника, не стал ввязываться в неприятности. Выбежавшие вслед два барса набросились на полосатого зверя, но грозный рык льва заставил и их отойти в сторону. Но знать желала продолжения кровавого зрелища... Создавая балладу «Перчатка», Шиллер хотел подчеркнуть человеческую жестокость и бессердечность.

Среди зрителей блистала юная красавица Кинигунда, пожелавшая проверить искренность чувств к ней рыцаря Делоржа, а заодно и развлечься. Дама специально бросила на арену свою перчатку, которая упала прямо между хищниками. Кинигунда обращается к рыцарю с невинной просьбой принести оброненную вещь и тем самым доказать свою преданность. Делорж понимает, что красавица сделала это специально, но не выполнить просьбу не может, потому что отказ подорвет его репутацию. При помощи баллады «Перчатка» Шиллер хотел обратить внимание читателя на то, насколько ценна человеческая жизнь.

Звери не тронули Делоржа - он принес перчатку своей даме, но ее похвал и признаний он не желал, поскольку понял, что Кинигунда его не любит и не ценит его поступков. Более того, перчатка полетела высокомерной красавице в лицо.

Основной смысл произведения - ничто не может быть ценнее жизни человека, и глупо ею рисковать ради прихоти избалованной девушки. Несмотря на то что прошло столько времени, баллада все так же привлекает к себе внимание и заставляет вдумываться в смысл - вечное произведение создал Шиллер... Перчатка (перевод Жуковского наиболее точен и понятен для читателя) как символическая деталь - воплощение чужой воли, требующей нелепых жертв и бессмысленных доказательств чувств... Читая балладу, невольно задумываешься об истинной ценности любви и жизни.

Похожие статьи